Ринат Сагитов: «Ташкент – Таджикент?»

Среда, 18 Декабря 2024

На страницах Фейсбука Тимур Нурулин, (я с ним лично не знаком и кто он, не знаю) написал статью «Ташкент - город огня», о том, что имя Ташкента идет от его названия как «Каменного города». Перевод имени Ташкент как «Каменное селение» впервые сделал Абу Райхан Беруни в работе «Та`рих аль-Хинд» (согласно [известному ученому-историку, академику] Бартольду, это первая работа, где встречается имя Ташкент]) еще в начале XI века, взяв за основу тюркскую версию перевода, где «таш» – камень, «кент» – селение, город. Современные ученые поддержали эту версию, выводя его по следующей этимологической цепочке: Чач – Шаш (Шашкент) – Ташкент. Например, выдающийся археолог М.Е. Массон видел в слове «Ташкент» искаженную народной этимологизацией форму Шашкент. М.И. Филанович полагает, что наиболее приемлемым кажется расшифровывать название Ташкента не как «каменный город», а как «город драгоценного камня – бирюзы», славившейся, по мнению автора, на всем Востоке. Так пишет Тимур Нурулин в своей статье. В принципе, это общеизвестная и «победившая» теория о происхождении названия Ташкента.

Я обратился к Тимуру Нурулину с просьбой представить различные версии, объясняющие название Ташкента для полноты его же статьи и указал ему на их существование. Но нарвался на грубость, Тимур назвал меня «провокатором» и удалил мои комменты под своим постом в Фейсбуке - полагаю, недостойное поведение для культурного и цивилизованного человека, я имею ввиду оскорбление. Я никакой не «провокатор» а магистр истории и сертифицированный медиакритик.

Хотелось бы ознакомить читателей и с другой версией происхождения названия Ташкента.

Для начала еще раз вспомним, как современная наука объясняет название Ташкента. Таш - камень, каенд - селение или город. Таш - слово тюркское, а каенд - иранское. Не кажется ли это странным? Почему предки использовали слова разных языков? Используя метод аналогии, - а есть ли еще города с названием из двух слов из разных языков? Это действительно очень странно. Например, Нью-Йорк должен звучать как Новый-Йорк? Смешно.

На эти и иные несоответствия еще в 20-е годы XX века обратил внимание известнейший ученый с мировым именем Евгений Дмитриевич Поливанов. Поливанов - выпускник Санкт-Петербургского университета, и степень магистра получил еще в царской России, в 1915 году. Он работал заместителем Троцкого. Поливанов в совершенстве владел 18 языками, и был ярким представителем дореволюционной школы востоковедения.

Поливанов, основываясь на фактах, привел доказательства происхождения названия Ташкента от Таджикента или города таджиков в своей статье «О происхождении названия Ташкент», изданной в академическом труде «В. В. Бартольду туркестанские друзья, ученики и почитатели / Об-во для изучения Таджикистана и иранских народностей за его пределами. - Ташкент: Об-во для изучения Таджикистана и иранских народностей за его пределами, 1927».

Там, на страницах 395-401, есть подробная статья на эту тему.

Коротко объясню всем! Поливанов обосновывал свою версию общеизвестными фактами: тажиками - именно тажиками - называли после арабского завоевания арабов или местных лиц, принявших ислам, а не современных таджиков, поэтому название Таджикент состоит не из слов разных языков, а оно целиком персидское и означает «поселение тажиков». В мире нет городов с названием из разных языков! Нового-Йорка не существует! Если и есть, то иностранное название используется с помощью транскрипции местного языка. Пример – Таллинн. Укажу еще пример на происхождение названия города от имени иноземных завоевателей (или, по крайней мере колонизаторов): это - эстонское название Ревеля: Tallinn, восходящее к tan-linn, т. е. «Датский город» (linn значит «город», a tan, по закону эстонской фонетики, соответствует основе Dan, - той же самой, что и в русском Дан-ия). То есть, иностранное название переломлено местной транскрипцией. Вот и более близкий пример. Слово машина в узбекском языке звучит как «моошина» с ударением на «о», а не как привычное в русском машина с ударением на «и». То есть даже заимствованное иностранное слово всегда используется с учетом местного диалекта и транскрипции.

Версия Поливанова опубликована в академическом труде, достаточно обоснована письменными источниками, проработана историография проблемы, статья содержит множество ссылок, и научных методов анализа, такие как метод аналогии, лингвистического анализа, и полевых исследовательских работ, и заслуживает особого внимания.

Сам Поливанов в 1938 году был расстрелян как японский шпион с личного разрешения Сталина. Его версия была признана чуждой политике национально-территориального размежевания ЦК ВКП (б), его труды преданы забвению. При Каримове, также эта идея и версия никому не нужна не была из-за ухудшения отношений с Таджикистаном и неприятия Каримовым всего советского. Хотя Поливанов не имел ввиду современных таджиков, а имел ввиду арабов или местных лиц, принявших ислам, при использовании названия «Таж» в объяснении своей версии.

К слову, Поливанов - один из родоначальников узбекской латиницы. Поливанов длительное время работал в Узбекистане, в том числе и преподавал в САГУ (Среднеазиатском государственном университете, в 1960 году переименован в ТашГУ – ред.). Вот что о нем пишет В.В. Бартольд 22 июня 1925 года, его современник: «в университете успехам научной тюркологии по-прежнему больше всего содействуют работы Поливанова, но неизвестно, надолго ли его хватит; и физически, и нравственно он всё больше опускается». Поливанов - автор первого в мировой науке описания фонологии японского языка, создатель японской акцентологии и исторической фонетики, первый исследователь японских диалектов, автор гипотезы о смешанном (алтайско-малайском) происхождении японского языка, автор теории конвергентно-дивергентных процессов, ставшей фундаментом современной диахронической фонологии. Поливанов перевел эпос «Манас». Однако статьи, посвящённые «Манасу», вышли лишь в 1968 году. Востоковед в совершенстве владел всеми языками народов Центральной Азии на уровне ученого-исследователя. Его труды признаны во всем мире. На суде Поливанов не признал себя виновным в шпионской деятельности в пользу Японии. Был расстрелян в 1938 году с личного разрешения Сталина, реабилитирован в 1963 году.

Ознакомиться со статьей Поливанова «О происхождении названия Ташкента» можно по ссылке, на страницах 395-405.

На фото: книга «В.В. Бартольду. Туркестанские друзья, ученики и почитатели. Ташкент, 1927 г.». И сам Поливанов.

1

2

Евгений Поливанов

Источник


Ринат Сагитов, блогер